Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

And if
وَلَئِن
Клянусь если
you ask them
سَأَلْتَهُمْ
ты спросишь их
surely they will say
لَيَقُولُنَّ
они, конечно, скажут
"Only
إِنَّمَا
Ведь
we were
كُنَّا
были мы
conversing
نَخُوضُ
(лишь) беседующими
and playing"
وَنَلْعَبُۚ
и играющими.
Say
قُلْ
Скажи:
"Is it Allah
أَبِٱللَّهِ
«Неужели над Аллахом
and His Verses
وَءَايَٰتِهِۦ
и Его знамениями
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
и Его посланником
(that) you were
كُنتُمْ
были вы
mocking?"
تَسْتَهْزِءُونَ
насмехающимися?»

Wa La'in Sa'altahum Layaqūlunna 'Innamā Kunnā Nakhūđu Wa Nal`abu Qul 'Abiālllahi Wa 'Āyātihi Wa Rasūlihi Kuntum Tastahzi'ūna. (at-Tawbah 9:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты их спросишь, они непременно скажут: «Мы только болтали и забавлялись». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" ([9] At-Tawbah : 65)

1 Abu Adel

А если ты (о, Пророк) спросишь их [лицемеров], они, конечно же, скажут: «Мы только погружались (в беседы) и забавлялись [это были лишь слова, и мы ничего плохого не подразумевали]». Скажи: «Неужели вы насмехались над Аллахом, Его знамениями и Его посланником?»