Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

And they swear
وَيَحْلِفُونَ
И клянутся они
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом
indeed they
إِنَّهُمْ
что они
surely (are) of you
لَمِنكُمْ
однозначно, из (числа) вас
while not
وَمَا
и не (являются )
they
هُم
они
(are) of you
مِّنكُمْ
из вас
but they
وَلَٰكِنَّهُمْ
но однако они
(are) a people
قَوْمٌ
люди
(who) are afraid
يَفْرَقُونَ
(которые) боятся.

Wa Yaĥlifūna Billāhi 'Innahum Laminkum Wa Mā Hum Minkum Wa Lakinnahum Qawmun Yafraqūna. (at-Tawbah 9:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они - боязливые люди.

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. ([9] At-Tawbah : 56)

1 Abu Adel

И клянутся они [эти лицемеры] Аллахом, что они – из вас (о, верующие), хотя они – не из вас, но они – люди, которые боятся (что вы их убьете, как вы убиваете многобожников) (и поэтому внешне показывают себя верующими).