Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

So (let) not
فَلَا
Пусть не
impress you
تُعْجِبْكَ
восхищают тебя
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
их имущества
and not
وَلَآ
и не
their children
أَوْلَٰدُهُمْۚ
дети их
Only
إِنَّمَا
Ведь
Allah intends
يُرِيدُ
желает
Allah intends
ٱللَّهُ
Аллах
to punish them
لِيُعَذِّبَهُم
(лишь) наказать их
with it
بِهَا
этим
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and should depart
وَتَزْهَقَ
и (чтобы) изошли
their souls
أَنفُسُهُمْ
их души
while they
وَهُمْ
в то время как они
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
неверующие.

Falā Tu`jibka 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum 'Innamā Yurīdu Allāhu Liyu`adhdhibahum Bihā Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kāfirūna. (at-Tawbah 9:55)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими.

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. ([9] At-Tawbah : 55)

1 Abu Adel

Пусть не восхищают тебя (о, Пророк) их достояния [имущества лицемеров] и их дети. Аллах желает лишь наказать их этим в этой жизни [они устают собирать это и затем у них возникают трудности из-за них] и (чтобы) души их изошли [чтобы они умерли], будучи неверными.