Skip to main content

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Spend
أَنفِقُوا۟
Расходуйте
willingly
طَوْعًا
добровольно
or
أَوْ
или
unwillingly;
كَرْهًا
принужденно
never
لَّن
не
will be accepted
يُتَقَبَّلَ
будет принято
from you
مِنكُمْۖ
от вас
Indeed you
إِنَّكُمْ
поистине, вы
[you] are
كُنتُمْ
являетесь вы
a people
قَوْمًا
людьми
defiantly disobedient"
فَٰسِقِينَ
непокорными.

Qul 'Anfiqū Ţaw`āan 'Aw Karhāan Lan Yutaqabbala Minkum 'Innakum Kuntum Qawmāan Fāsiqīna. (at-Tawbah 9:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению - от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми».

English Sahih:

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people." ([9] At-Tawbah : 53)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим лицемерам): «Расходуйте (свои имущества) добровольно или по принуждению, – не будет принято [Аллах не примет] от вас, так как вы являетесь непокорными людьми [вышедшими из веры и повиновения Аллаху]».