Skip to main content

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ٤١ )

Go forth
ٱنفِرُوا۟
Выступайте
light
خِفَافًا
легкими
or heavy
وَثِقَالًا
и тяжелыми
and strive
وَجَٰهِدُوا۟
и усердствуйте
with your wealth
بِأَمْوَٰلِكُمْ
своими имуществами
and your lives
وَأَنفُسِكُمْ
и душами
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха!
That
ذَٰلِكُمْ
Это
(is) better
خَيْرٌ
лучше
for you
لَّكُمْ
для вас,
if
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы являетесь
know
تَعْلَمُونَ
знающими!

Anfirū Khifāfāan Wa Thiqālāan Wa Jāhidū Bi'amwālikum Wa 'Anfusikum Fī Sabīli Allāhi Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (at-Tawbah 9:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Выступайте в поход, легко ли это вам будет или обременительно, и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.

English Sahih:

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. ([9] At-Tawbah : 41)

1 Abu Adel

Выступайте (о, верующие) (будучи) легкими [молодыми, бедными,...] и (будучи) тяжелыми [пожилыми, богатыми,...] и усердствуйте своими имуществами и душами на пути Аллаха! Это [такой выход и расходование] – лучшее для вас, если бы вы только знали!