Skip to main content

اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التوبة: ٣٩ )

If not
إِلَّا
Если не
you go forth
تَنفِرُوا۟
выступите вы
He will punish you
يُعَذِّبْكُمْ
накажет Он вас
(with) a painful punishment
عَذَابًا
наказанием
(with) a painful punishment
أَلِيمًا
мучительным
and will replace you
وَيَسْتَبْدِلْ
и заменит Он
(with) a people
قَوْمًا
людьми
other than you
غَيْرَكُمْ
другими, нежели вы.
and not
وَلَا
И не
you can harm Him
تَضُرُّوهُ
навредите вы Ему
(in) anything
شَيْـًٔاۗ
ничем
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
всякой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرٌ
мощен.

'Illā Tanfirū Yu`adhdhibkum `Adhābāan 'Alīmāan Wa Yastabdil Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūhu Shay'āan Wa Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (at-Tawbah 9:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы не выступите в поход, то Он подвергнет вас мучительным страданиям и заменит вас другим народом. Вы ничем не навредите Ему, ибо Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. ([9] At-Tawbah : 39)

1 Abu Adel

Если вы (о, верующие) не выступите [не выйдете сражаться против врагов Аллаха], (то) накажет вас Аллах мучительным наказанием (и в этом мире и в Вечной жизни) и заменит вас другими людьми [погубит вас и приведет других] (которые будут более покорными Ему и Его посланнику). И вы (своим отказом от усердия на пути Аллаха) нисколько не навредите Ему: ведь Аллах мощен над всякой вещью [всемогущ] (и поэтому все что Он желает, непременно, произойдет)!