Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣١ )

They have taken
ٱتَّخَذُوٓا۟
взяли они
their rabbis
أَحْبَارَهُمْ
своих книжников
and their monks
وَرُهْبَٰنَهُمْ
и монахов своих
(as) Lords
أَرْبَابًا
господами
besides
مِّن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and the Messiah
وَٱلْمَسِيحَ
и Мессию,
son
ٱبْنَ
сына
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Марьям.
And not
وَمَآ
и не
they were commanded
أُمِرُوٓا۟
было повелено им
except
إِلَّا
кроме, как только
that they worship
لِيَعْبُدُوٓا۟
поклоняться
One God
إِلَٰهًا
богу
One God
وَٰحِدًاۖ
единственному
(There) is no
لَّآ
нет
god
إِلَٰهَ
бога
except
إِلَّا
кроме
Him
هُوَۚ
Него
Glory be to Him
سُبْحَٰنَهُۥ
преславен Он
from what
عَمَّا
от того, что
they associate (with Him)
يُشْرِكُونَ
придают они в сотоварищи

Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū 'Ilahāan Wāĥidāan Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Subĥānahu `Ammā Yushrikūna. (at-Tawbah 9:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов, а также Мессию, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено поклоняться только одному Богу, кроме которого нет иного божества. Он превыше того, что они приобщают в сотоварищи!

English Sahih:

They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him. ([9] At-Tawbah : 31)

1 Abu Adel

(Они) [иудеи и христиане] взяли своих книжников [ученых] и монахов за господ себе (которые устанавливают для них положения их вероучений и закона), помимо Аллаха, и Мессию [пророка Иису], сына Марьям (они взяли себе за бога и поклоняются ему). (И они усердствуют в изобретенных людьми положениях, и оставляют то, что установил им Аллах.) А (ведь) им было повелено (Аллахом) поклоняться (и служить) только единственному (истинному) богу [Аллаху], кроме Которого нет другого бога. Он [Аллах] преславен (и превыше того), что они [многобожники и неверные] придают в сотоварищи (Ему) [пречист, чтобы иметь равных Себе]!