Skip to main content

لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٢٨ )

Certainly
لَقَدْ
(Клянусь Я) что действительно
(has) come to you
جَآءَكُمْ
пришел к вам
a Messenger
رَسُولٌ
посланник
from
مِّنْ
из
yourselves
أَنفُسِكُمْ
вас самих
Grievous
عَزِيزٌ
Тяжко
to him
عَلَيْهِ
которому (досл. на него)
(is) what
مَا
когда
you suffer
عَنِتُّمْ
вы страдаете
(he is) concerned
حَرِيصٌ
(который) заботлив
over you
عَلَيْكُم
о вас
to the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
к верующим
(he is) kind
رَءُوفٌ
сострадательный
(and) merciful
رَّحِيمٌ
милосердный

Laqad Jā'akum Rasūlun Min 'Anfusikum `Azīzun `Alayhi Mā `Anittum Ĥarīşun `Alaykum Bil-Mu'uminīna Ra'ūfun Raĥīmun. (at-Tawbah 9:128)

Кулиев (Elmir Kuliev):

К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он старается для вас. Он сострадателен и милосерден к верующим.

English Sahih:

There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you [i.e., your guidance] and to the believers is kind and merciful. ([9] At-Tawbah : 128)

1 Abu Adel

Вот к вам (о, верующие) пришел посланник [пророк Мухаммад] из вас самих же [из вашего народа]. Тяжко для него, когда вы страдаете. Он старается для вас [для вашей Веры и для вашего блага], (и) к верующим он – сострадателен (и) милосерден.