Skip to main content

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

And on
وَعَلَى
И на
the three
ٱلثَّلَٰثَةِ
тех троих
(of) those who
ٱلَّذِينَ
которые
were left behind
خُلِّفُوا۟
были оставлены
until
حَتَّىٰٓ
до тех пор,
when
إِذَا
пока не
(was) straitened
ضَاقَتْ
стала тесной
for them
عَلَيْهِمُ
для них
the earth
ٱلْأَرْضُ
земля
though
بِمَا
несмотря на то, что
it was vast
رَحُبَتْ
она была просторной
And (was) straitened
وَضَاقَتْ
и стали тесными
for them
عَلَيْهِمْ
для них
their own souls
أَنفُسُهُمْ
их души
and they were certain
وَظَنُّوٓا۟
и думали они
that
أَن
что
(there is) no
لَّا
нет
refuge
مَلْجَأَ
убежища
from
مِنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
except
إِلَّآ
иначе как
to Him
إِلَيْهِ
к Нему
Then
ثُمَّ
Потом
He turned (in mercy)
تَابَ
Он принял покаяние
to them
عَلَيْهِمْ
их
that they may repent
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
чтобы они раскаялись
Indeed
إِنَّ
Поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
He
هُوَ
Он
(is) the Acceptor of repentance
ٱلتَّوَّابُ
Принимающий покаяние
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный

Wa `Alaá Ath-Thalāthati Al-Ladhīna Khullifū Ĥattaá 'Idhā Đāqat `Alayhim Al-'Arđu Bimā Raĥubat Wa Đāqat `Alayhim 'Anfusuhum Wa Žannū 'An Lā Malja'a Mina Allāhi 'Illā 'Ilayhi Thumma Tāba `Alayhim Liyatūbū 'Inna Allāha Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (at-Tawbah 9:118)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах простил и тех троих, которым было отсрочено до тех пор, пока земля не стала тесной для них, несмотря на ее просторы. Их души сжались, и они поняли, что им негде укрыться от Аллаха, кроме как у Него. Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться. Воистину, Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный.

English Sahih:

And [He also forgave] the three who were left alone [i.e., boycotted, regretting their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined [i.e., anguished] them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of Repentance, the Merciful. ([9] At-Tawbah : 118)

1 Abu Adel

И (Аллах принял покаяние и даровал Свое прощение) тем троим [[Это – Ка’б бин Малик, Марара бин ар-Раби’ и Хиляль бин Умайя.]], которые были оставлены [решение Аллаха об их прощении было задержано]. А когда (от печали и сожаления) стала тесной земля для них (троих) несмотря на свою широту, и стали тесными для них их души [им стало не по себе] (от заботы, которая постигла их), и думали они, что нет убежища от Аллаха [от Его наказания] иначе, как (только) (вернувшись) к Нему (с покаянием). Потом Он принял и их покаяние [даровал им прощение], чтобы они (могли) раскаяться: ведь поистине, Аллах – Принимающий покаяние (и) Милосердный!