Skip to main content

ارْجِعِيْٓ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ۚ  ( الفجر: ٢٨ )

Return
ٱرْجِعِىٓ
Вернись
to
إِلَىٰ
к
your Lord
رَبِّكِ
твоему Господу
well pleased
رَاضِيَةً
довольной
and pleasing
مَّرْضِيَّةً
и снискавшей довольство

Arji`ī 'Ilaá Rabbiki Rāđiyatan Marđīyatan. (al-Fajr 89:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

English Sahih:

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], ([89] Al-Fajr : 28)

1 Abu Adel

Вернись к твоему Господу довольной (той наградой, которой Он одаряет тебя) и снискавшей довольство (перед Ним)!