وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ ( المطففين: ٣١ )
And when
وَإِذَا
а когда
they returned
ٱنقَلَبُوٓا۟
возвращались они
to
إِلَىٰٓ
к
their people
أَهْلِهِمُ
своим семьям
they would return
ٱنقَلَبُوا۟
возвращались они
jesting
فَكِهِينَ
радостными
Wa 'Idhā Anqalabū 'Ilaá 'Ahlihimu Anqalabū Fakihīna. (al-Muṭaffifīn 83:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),
English Sahih:
And when they returned to their people, they would return jesting. ([83] Al-Mutaffifin : 31)
1 Abu Adel
а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.