Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

But if
وَإِن
А если
they intend
يُرِيدُوٓا۟
захотят они
to
أَن
чтобы
deceive you
يَخْدَعُوكَ
обмануть тебя
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
is sufficient for you
حَسْبَكَ
достаточно тебе
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллаха.
He
هُوَ
Он
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
Тот, Который
supported you
أَيَّدَكَ
подкрепил тебя
with His help
بِنَصْرِهِۦ
помощью Своей
and with the believers
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
и верующими.

Wa 'In Yurīdū 'An Yakhda`ūka Fa'inna Ĥasbaka Allāhu Huwa Al-Ladhī 'Ayyadaka Binaşrihi Wa Bil-Mu'uminīna. (al-ʾAnfāl 8:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими.

English Sahih:

But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers ([8] Al-Anfal : 62)

1 Abu Adel

А если они [те, с которыми ты заключил договор] захотят обмануть тебя (о, Пророк), то, поистине, достаточно тебе Аллаха [Он Сам избавит тебя от их ухищрений]; Он – Тот, Кто подкрепил [поддержал] тебя Своей помощью и верующими