Skip to main content

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

Say
قُل
Скажи
to those who
لِّلَّذِينَ
тем, которые
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими:
if
إِن
«Если
they cease
يَنتَهُوا۟
они удержатся
will be forgiven
يُغْفَرْ
будет прощено
for them
لَهُم
им
what
مَّا
то, что
[verily]
قَدْ
уже
(is) past
سَلَفَ
было прежде
But if
وَإِن
а если
they return
يَعُودُوا۟
они вернутся
then verily
فَقَدْ
то уже
preceded
مَضَتْ
прошел
(the) practice
سُنَّتُ
пример
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
прежних

Qul Lilladhīna Kafarū 'In Yantahū Yughfar Lahum Mā Qad Salafa Wa 'In Ya`ūdū Faqad Mađat Sunnatu Al-'Awwalīna. (al-ʾAnfāl 8:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи неверующим, что если они прекратят, то им будет прощено то, что было в прошлом. Но если они возвратятся к неверию, то ведь уже были примеры первых поколений.

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. ([8] Al-Anfal : 38)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) тем, которые стали неверными: «Если они удержатся (от неверия и вражды с Посланником Аллаха и уверуют в Аллаха), (то) им будет прощено (Аллахом) то, что было прежде [их прежние грехи], а если они [многобожники] вернутся (снова к войне против Пророка, после уже случившегося при Бадре), то уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии).