يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ ( الأنفال: ٢٠ )
O you!
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who!
ٱلَّذِينَ
которые
believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
Obey
أَطِيعُوا۟
Повинуйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланнику
And (do) not
وَلَا
и не
turn away
تَوَلَّوْا۟
отворачивайтесь
from him
عَنْهُ
от него
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
hear
تَسْمَعُونَ
вы слышите
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa Rasūlahu Wa Lā Tawallaw `Anhu Wa 'Antum Tasma`ūna. (al-ʾAnfāl 8:20)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не отворачивайтесь от него, пока вы слышите.
English Sahih:
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order]. ([8] Al-Anfal : 20)
1 Abu Adel
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику (в повелениях и запретах) и не отворачивайтесь от него [от этого повеления] в то время, как вы слышите (доводы и указания, которые читаются вам из Корана).