Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ  ( الأنفال: ٢ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующими (являются лишь)
(are) those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
when
إِذَا
когда
is mentioned
ذُكِرَ
поминается
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
feel fear
وَجِلَتْ
страшатся
their hearts
قُلُوبُهُمْ
сердца их
and when
وَإِذَا
а когда
are recited
تُلِيَتْ
читаются
to them
عَلَيْهِمْ
им
His Verses
ءَايَٰتُهُۥ
знамения Его
they increase them
زَادَتْهُمْ
увеличивают им
(in) faith
إِيمَٰنًا
веру
and upon
وَعَلَىٰ
и на
their Lord
رَبِّهِمْ
Господа своего
they put their trust
يَتَوَكَّلُونَ
они полагаются

'Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Idhā Dhukira Allāhu Wajilat Qulūbuhum Wa 'Idhā Tuliyat `Alayhim 'Āyātuhu Zādat/hum 'Īmānāan Wa `Alaá Rabbihim Yatawakkalūna. (al-ʾAnfāl 8:2)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Верующими являются только те, сердца которых испытывают страх при упоминании Аллаха, вера которых усиливается, когда им читают Его аяты, которые уповают на своего Господа,

English Sahih:

The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely – ([8] Al-Anfal : 2)

1 Abu Adel

Ведь (истинными) верующими являются только те, которые когда им напоминают об Аллахе их сердца страшатся [они выполняют то, что повелел Аллах и прекращают совершать то, что Он запретил]; а когда читаются им Его знамения [аяты Корана], они [аяты] увеличивают в них веру (потому что они размышляют об их смысле), и они [истинные верующие] полагаются на своего Господа;