Skip to main content

يَقُوْلُوْنَ ءَاِنَّا لَمَرْدُوْدُوْنَ فِى الْحَافِرَةِۗ  ( النازعات: ١٠ )

They say
يَقُولُونَ
Говорят они:
"Will we
أَءِنَّا
«Неужели, поистине, мы
indeed be returned
لَمَرْدُودُونَ
(будем) непременно возвращены
to
فِى
в
the former state?
ٱلْحَافِرَةِ
прежнее состояние?

Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirati. (an-Nāziʿāt 79:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние

English Sahih:

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? ([79] An-Nazi'at : 10)

1 Abu Adel

Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?