وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا ( الانسان: ٨ )
And they feed
وَيُطْعِمُونَ
И кормили они
the food
ٱلطَّعَامَ
едой
in spite of
عَلَىٰ
несмотря на
love (for) it
حُبِّهِۦ
любовь к ней
(to the) needy
مِسْكِينًا
неимущего
and (the) orphan
وَيَتِيمًا
и сироту
and (the) captive
وَأَسِيرًا
и пленника.
Wa Yuţ`imūna Aţ-Ţa`āma `Alaá Ĥubbihi Miskīnāan Wa Yatīmāan Wa 'Asīrāan. (al-ʾInsān 76:8)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.
English Sahih:
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, ([76] Al-Insan : 8)
1 Abu Adel
И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других):