يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ( الانسان: ٣١ )
He admits
يُدْخِلُ
Вводит Он
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает
to
فِى
в
His mercy
رَحْمَتِهِۦۚ
милость Свою
but (for) the wrongdoers
وَٱلظَّٰلِمِينَ
а притеснителям
He has prepared
أَعَدَّ
приготовил Он
for them
لَهُمْ
им
a punishment
عَذَابًا
наказание
painful
أَلِيمًۢا
мучительное.
Yudkhilu Man Yashā'u Fī Raĥmatihi Wa Až-Žālimīna 'A`adda Lahum `Adhābāan 'Alīmāan (al-ʾInsān 76:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
English Sahih:
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. ([76] Al-Insan : 31)
1 Abu Adel
Вводит Он, кого пожелает (из числа Своих рабов), в Свою милость (даруя Веру и затем введя в Рай), а злодеям [тем, которые нарушают установленные Им границы] Он приготовил (в Вечной жизни) мучительное наказание [Ад].