'Innā Hadaynāhu As-Sabīla 'Immā Shākirāan Wa 'Immā Kafūrāan. (al-ʾInsān 76:3)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
English Sahih:
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. ([76] Al-Insan : 3)
1 Abu Adel
Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы ведь указали ему прямой путь, чтобы он выбрал: стать верующим или неверным.
6 V. Porokhova
И Мы (всеведением Нашим) Определили ему путь: Быть благодарным (Господу) или неверным.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
Аллах отправил к человечеству посланников, ниспослал Писания и указал на путь, ведущий к Нему. Он разъяснил этот путь, вдохновил людей следовать по нему и сообщил, что ожидает их в конце этого пути. Он также поведал о дороге, ведущей к погибели, предостерег от нее и сообщил о том, что постигает тех, кто следует по ней. Так Аллах испытывает людей, среди которых есть благодарные рабы, которые выполняют возложенные на них обязанности, и неблагодарные неверующие. Аллах одарил их духовными и мирскими благами, а они отвергли эти блага, не уверовали в Него и последовали по дороге, ведущей к погибели.
القرآن الكريم - الانسان٧٦ :٣ Al-Insan 76:3 al-insan-chelovek