اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا ( الانسان: ٢٧ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
these
هَٰٓؤُلَآءِ
эти
love
يُحِبُّونَ
любят
the immediate
ٱلْعَاجِلَةَ
преходящую
and leave
وَيَذَرُونَ
и оставляют
behind them
وَرَآءَهُمْ
за собой
a Day
يَوْمًا
День
grave
ثَقِيلًا
тяжелый.
'Inna Hā'uulā' Yuĥibbūna Al-`Ājilata Wa Yadharūna Warā'ahum Yawmāan Thaqīlāan. (al-ʾInsān 76:27)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.
English Sahih:
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. ([76] Al-Insan : 27)
1 Abu Adel
Поистине, эти [многобожники] любят преходящую [жизнь в этом мире] (и увлечены ею) и оставляют за собой день тяжелый [День Суда] (ничего не совершая для спасения себя в тот день).