وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ ( المدثر: ٥٦ )
And not
وَمَا
И не
will pay heed
يَذْكُرُونَ
вспомнят они
except
إِلَّآ
кроме, как только если
that
أَن
кроме, как только если
wills
يَشَآءَ
пожелает
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллах.
He
هُوَ
Он (есть)
(is) worthy
أَهْلُ
Заслуживающий
to be feared
ٱلتَّقْوَىٰ
остережения
and worthy
وَأَهْلُ
и Обладатель
to forgive
ٱلْمَغْفِرَةِ
прощения
Wa Mā Yadhkurūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Huwa 'Ahlu At-Taqwaá Wa 'Ahlu Al-Maghfirati (al-Muddathir 74:56)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он - Тот, Кто достоин страха и способен на прощение.
English Sahih:
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. ([74] Al-Muddaththir : 56)
1 Abu Adel
Но не вспомнят они (Коран) [не смогут получить пользу от него], если Аллах не пожелает (этого). (Ведь. только) Он – Тот, (наказания) Которого нужно остерегаться, (и только Он – Тот) Кто дарует прощение (тем, кто уверует и станет Ему покорным)!