فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ ( المزمل: ١٧ )
Then how
فَكَيْفَ
И как же
will you guard yourselves
تَتَّقُونَ
вы будете защищать себя,
if
إِن
если
you disbelieve
كَفَرْتُمْ
станете неверующими,
a Day
يَوْمًا
от (наказания) того дня,
(that) will make
يَجْعَلُ
(который) сделает
the children
ٱلْوِلْدَٰنَ
детей
gray-headed?
شِيبًا
седыми?
Fakayfa Tattaqūna 'In Kafartum Yawmāan Yaj`alu Al-Wildāna Shībāan. (al-Muzzammil 73:17)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Как же вы спасетесь, если не уверуете, в тот день, который заставит поседеть младенцев?
English Sahih:
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? ([73] Al-Muzzammil : 17)
1 Abu Adel
И как же вы спасетесь, если станете неверными (в вашего Господа) (и не уверуете в Его посланника), от (наказания) того дня, который сделает детей седыми (из-за сильного страха в нем)?