وَذَرْنِيْ وَالْمُكَذِّبِيْنَ اُولِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيْلًا ( المزمل: ١١ )
And leave Me
وَذَرْنِى
И оставь Меня
and the deniers
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
с теми, кто возводит ложь
possessors
أُو۟لِى
обладателями
(of) the ease
ٱلنَّعْمَةِ
благодати
and allow them respite -
وَمَهِّلْهُمْ
и дай им отсрочку
a little
قَلِيلًا
немного.
Wa Dharnī Wa Al-Mukadhdhibīna 'Ūlī An-Na`mati Wa Mahhilhum Qalīlāan. (al-Muzzammil 73:11)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Оставь Меня с теми, кто считает истину ложью, но пользуется мирскими благами, и предоставь им небольшую отсрочку.
English Sahih:
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. ([73] Al-Muzzammil : 11)
1 Abu Adel
И оставь Меня (о, Пророк) с теми, кто возводит ложь (на Мои знамения) [Я Сам приму решение, как поступить с ними], (которые являются) обладателями благодати [имущества и роскоши], и дай им отсрочку немного [подожди немного, прежде чем придет к ним наказание, когда наступит его срок].