Skip to main content

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

Except
إِلَّا
кроме
whom
مَنِ
тех, кем
He has approved
ٱرْتَضَىٰ
Он доволен
of
مِن
из
a Messenger
رَّسُولٍ
посланника,
and indeed, He
فَإِنَّهُۥ
и, поистине, Он
makes to march
يَسْلُكُ
приставляет
from
مِنۢ
пред ним
before
بَيْنِ
пред ним
him
يَدَيْهِ
пред ним
and from
وَمِنْ
и
behind him
خَلْفِهِۦ
позади его
a guard
رَصَدًا
стражей

'Illā Man Artađaá Min Rasūlin Fa'innahu Yasluku Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Raşadāan. (al-Jinn 72:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,

English Sahih:

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before him [i.e., each messenger] and behind him observers ([72] Al-Jinn : 27)

1 Abu Adel

кроме тех, которыми Он доволен и (избрал их) (в качестве) посланника [таким Он дает некоторое сокровенное знание], и тогда Он приставляет пред ним [посланником] и позади его стражей [ангелов] (которые охраняют его от того, чтобы шайтаны из числа джиннов не подслушали откровение, которое идет к нему и не передали своим сообщникам из числа людей) (и также от вреда, который исходит от шайтанов из числа людей),