وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ ( الجن: ١٢ )
And that we
وَأَنَّا
И, что мы
[we] have become certain
ظَنَنَّآ
думали мы
that
أَن
что
never
لَّن
(никогда) не
we will cause failure
نُّعْجِزَ
ослабим
(to) Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and never
وَلَن
и (никогда) не
we can escape Him
نُّعْجِزَهُۥ
ослабим Его
(by) flight
هَرَبًا
бегством.
Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Nu`jiza Allāha Fī Al-'Arđi Wa Lan Nu`jizahu Harabāan. (al-Jinn 72:12)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
English Sahih:
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. ([72] Al-Jinn : 12)
1 Abu Adel
И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не ослабим (могущества) Аллаха на земле, и никогда не ослабим Его (наказания) бегством [были убеждены, что нельзя спастись от наказания Аллаха].