قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ ( نوح: ٢ )
He said
قَالَ
Он сказал:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Indeed I am
إِنِّى
Поистине, я
to you
لَكُمْ
для вас
a warner
نَذِيرٌ
предостерегающий увещеватель
clear
مُّبِينٌ
разъясняющий
Qāla Yā Qawmi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun. (Nūḥ 71:2)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.
English Sahih:
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner – ([71] Nuh : 2)
1 Abu Adel
Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас),