كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ ( المعارج: ٣٩ )
By no means!
كَلَّآۖ
Но нет же!
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
[We] have created them
خَلَقْنَٰهُم
создали Мы их
from what
مِّمَّا
из того, про что
they know
يَعْلَمُونَ
они знают
Kallā 'Innā Khalaqnāhum Mimmā Ya`lamūna. (al-Maʿārij 70:39)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
English Sahih:
No! Indeed, We have created them from that which they know. ([70] Al-Ma'arij : 39)
1 Abu Adel
Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).