Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

They will be made to see each other
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
и будут они показаны друг другу/
Would wish
يَوَدُّ
Пожелает
the criminal
ٱلْمُجْرِمُ
беззаконник
if
لَوْ
если бы
he (could be) ransomed
يَفْتَدِى
мог он откупиться
from
مِنْ
от
(the) punishment
عَذَابِ
наказания
(of) that Day
يَوْمِئِذٍۭ
того дня
by his children
بِبَنِيهِ
своими сынами

Yubaşşarūnahum Yawaddu Al-Mujrimu Law Yaftadī Min `Adhābi Yawmi'idhin Bibanīhi. (al-Maʿārij 70:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

English Sahih:

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children. ([70] Al-Ma'arij : 11)

1 Abu Adel

хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,