Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

And not
وَمَآ
И не
We sent
أَرْسَلْنَا
отправляли Мы
in
فِى
в
a city
قَرْيَةٍ
селение
[of]
مِّن
какого-либо
any Prophet
نَّبِىٍّ
пророка,
except
إِلَّآ
кроме как
We seized
أَخَذْنَآ
подвергали Мы
its people
أَهْلَهَا
обитателей его
with adversity
بِٱلْبَأْسَآءِ
нужде
and hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
и беде,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они стали
(become) humble
يَضَّرَّعُونَ
смиренными!

Wa Mā 'Arsalnā Fī Qaryatin Min Nabīyin 'Illā 'Akhadhnā 'Ahlahā Bil-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i La`allahum Yađđarra`ūna. (al-ʾAʿrāf 7:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они проявили смирение.

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. ([7] Al-A'raf : 94)

1 Abu Adel

И в какое бы селение Мы не отправляли пророка (который призывал бы их к признанию богом только Аллаха), то (непременно) подвергали обитателей его нужде [крайней бедности] и беде [болезни], чтобы они стали смиренными [обратились к Аллаху и к Истине]!