Skip to main content

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

And said
وَقَالَ
И сказала
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
знать,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
among
مِن
из
his people
قَوْمِهِۦ
его народа:
"If
لَئِنِ
«Если
you follow
ٱتَّبَعْتُمْ
вы последуете
Shuaib
شُعَيْبًا
за Шуайбом,
indeed you
إِنَّكُمْ
поистине, вы (окажетесь)
then
إِذًا
тогда
(will be) certainly losers"
لَّخَٰسِرُونَ
однозначно, потерпевшими убыток».

Wa Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi La'in Attaba`tum Shu`aybāan 'Innakum 'Idhāan Lakhāsirūna. (al-ʾAʿrāf 7:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон».

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." ([7] Al-A'raf : 90)

1 Abu Adel

И сказала знать из его народа, которые стали неверными: «Если вы (о, люди) последуете за Шуайбом, тогда вы непременно окажетесь в убытке [погибнете]».