Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

And if
وَإِن
И если
(there) is
كَانَ
будет
a group
طَآئِفَةٌ
часть
among you
مِّنكُمْ
из вас
(who has) believed
ءَامَنُوا۟
уверовавшей
in that which
بِٱلَّذِىٓ
в то,
I have been sent
أُرْسِلْتُ
я послан
with [it]
بِهِۦ
с чем,
and a group
وَطَآئِفَةٌ
а часть (будет)
not
لَّمْ
не
they believe
يُؤْمِنُوا۟
уверовавшей,
then be patient
فَٱصْبِرُوا۟
то терпите,
until
حَتَّىٰ
пока не
judges
يَحْكُمَ
рассудит
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
between us
بَيْنَنَاۚ
между нами.
And He
وَهُوَ
Ибо Он –
(is the) Best
خَيْرُ
лучший
(of) [the] Judges"
ٱلْحَٰكِمِينَ
из судящих!»

Wa 'In Kāna Ţā'ifatun Minkum 'Āmanū Bial-Ladhī 'Ursiltu Bihi Wa Ţā'ifatun Lam Yu'uminū Fāşbirū Ĥattaá Yaĥkuma Allāhu Baynanā Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna. (al-ʾAʿrāf 7:87)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он - Наилучший из судей».

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." ([7] Al-A'raf : 87)

1 Abu Adel

Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а часть не уверовала, то терпите, пока Аллах не рассудит между нами [пока не падет на вас наказание, о котором я предостерегал вас]. И ведь Он – лучший [самый справедливый] из судящих!»