Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

And to
وَإِلَىٰ
И к
Madyan
مَدْيَنَ
мадьянитам
his brother
أَخَاهُمْ
брата их
Shuaib
شُعَيْبًاۗ
Шуайба.
He said
قَالَ
Сказал он:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Worship
ٱعْبُدُوا۟
Поклоняйтесь
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху,
not
مَا
нет
for you
لَكُم
для вас
any
مِّنْ
другого
god
إِلَٰهٍ
бога,
other than Him
غَيْرُهُۥۖ
кроме Него!
Verily
قَدْ
Вот
has came to you
جَآءَتْكُم
пришло к вам
a clear proof
بَيِّنَةٌ
ясное знамение
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكُمْۖ
вашего Господа.
So give full
فَأَوْفُوا۟
Полностью соблюдайте
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
меру
and the weight
وَٱلْمِيزَانَ
и весы
and (do) not
وَلَا
и не
deprive
تَبْخَسُوا۟
снижайте
[the] people
ٱلنَّاسَ
людям
in their things
أَشْيَآءَهُمْ
их вещей
and (do) not
وَلَا
и не
cause corruption
تُفْسِدُوا۟
сейте беспорядок
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
after
بَعْدَ
после
its reformation
إِصْلَٰحِهَاۚ
устроения её.
That
ذَٰلِكُمْ
Это –
(is) better
خَيْرٌ
лучше
for you
لَّكُمْ
для вас,
if
إِن
если
you are
كُنتُم
вы являетесь
believers
مُّؤْمِنِينَ
верующими!

Wa 'Ilaá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Jā'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Fa'awfū Al-Kayla Wa Al-Mīzāna Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā 'Ahum Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:85)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Наполняйте же меру и весы сполна, не придерживайте имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими.

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. ([7] Al-A'raf : 85)

1 Abu Adel

И к мадьянитам (Мы отправили) брата их Шуайба. Сказал он [пророк Шуайб]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Вот пришло к вам ясное знамение [доказательство] от вашего Господа (что я послан Им). Полностью соблюдайте меру и (правильно устанавливайте) весы [не обвешивайте] и не снижайте (по несправедливости) людям (стоимость) их вещей (при покупке представляя товар худшим) и не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. Это [то, к чему я призываю вас] – лучше для вас (и для этого мира и для Вечной жизни), если вы верующие!