وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ( الأعراف: ٨٢ )
And not
وَمَا
И не
was
كَانَ
было
(the) answer
جَوَابَ
ответа
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
его народа,
except
إِلَّآ
кроме
that
أَن
как
they said
قَالُوٓا۟
они сказали:
"Drive them out
أَخْرِجُوهُم
«Изведите их
of
مِّن
из
your town
قَرْيَتِكُمْۖ
вашего селения;
Indeed they
إِنَّهُمْ
поистине, они –
(are) people
أُنَاسٌ
люди,
who keep themselves pure"
يَتَطَهَّرُونَ
(которые) придерживаются чистоты!»
Wa Mā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijūhum Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūn. (al-ʾAʿrāf 7:82)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».
English Sahih:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." ([7] Al-A'raf : 82)
1 Abu Adel
И ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их [Лута и его семью] из вашего селения; ведь они [Лут и его последователи] – люди, (которые) придерживаются чистоты [отказываются от того, что делают многие]!»