Wa Mā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijūhum Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūn. (al-ʾAʿrāf 7:82)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».
English Sahih:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." ([7] Al-A'raf : 82)
1 Abu Adel
И ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их [Лута и его семью] из вашего селения; ведь они [Лут и его последователи] – люди, (которые) придерживаются чистоты [отказываются от того, что делают многие]!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Ответом ему народа его были слова: "Выгоните их из вашего города; они люди, считающие себя чистыми".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ответом его народа было только то, что они сказали: "Изведите их из вашего селения; ведь они - люди, стремящиеся к чистоте!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ответ его народа был один: "Изгоните их из вашей земли. Воистину, они - люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но ответом его народа были следующие слова: "Изгоните Лута, его семью и последователей из вашей земли. Ведь они - люди, выдающие себя за чистых и целомудренных". Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет.
6 V. Porokhova
Ответом же его народа были лишь слова: "Вы изгоните их из вашего селенья, Ведь это - люди, кто желает целомудрие блюсти".
7 Tafseer As-Saadi's
В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».
Неверующие соплеменники Лута сказали: «Прогоните их из вашего города! Они хотят быть чистенькими, безгрешными!» Они не нашли более вразумительного ответа. «Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального» (85:8).
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٨٢ Al-A'raf 7:82 al-araf-ogrady