'Innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Shahwatan Min Dūni An-Nisā' Bal 'Antum Qawmun Musrifūna. (al-ʾAʿrāf 7:81)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы - народ излишествующий».
English Sahih:
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." ([7] Al-A'raf : 81)
1 Abu Adel
Поистине, вы однозначно приходите по страсти к мужчинам [имеете с ними близость] вместо женщин. Да, вы – люди, вышедшие за предел!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Похотствуя, приступаете к мужчинам вместо женщин: так вы люди безмерно развратившиеся".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ведь вы приходите по страсти к мужчинам вместо женщин. Да, вы - люди, вышедшие за предел!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, в страсти вы используете мужчин вместо женщин. Ведь вы перешли всякие границы".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Вы используете из-за своей распущенной похоти мужчин вместо женщин. В этом вы преступили всякие пределы, выйдя за рамки человеческой природы, совершая то, что не делают даже животные".
6 V. Porokhova
Ведь в похотливом вожделении своем Идете вы к мужчинам вместо женщин. И вы действительно народ, Предавшийся чрезмерному распутству".
7 Tafseer As-Saadi's
В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом излишествующим».
Почему вы отказываетесь от женщин, которых Аллах сотворил для вас? С ними вы можете удовлетворить свою страсть и получить удовольствие, соответствующее человеческой природе. Почему же вы жаждете вступить в половую близость с мужчинами через самый неприятный и грязный из органов, из которого выделяются зловонные и отвратительные испражнения? Воистину, люди стыдятся упоминать о нем, не говоря уже о том, чтобы прикасаться к нему или приближаться к нему подобным образом! Но ведь вы преступаете пределы, установленные Аллахом, и осмеливаетесь совершать дерзкие грехи.
القرآن الكريم - الأعراف٧ :٨١ Al-A'raf 7:81 al-araf-ogrady