Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ  ( الأعراف: ٧٨ )

So seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
И постигло их
the earthquake
ٱلرَّجْفَةُ
сильное сотрясение
then they became
فَأَصْبَحُوا۟
и наутро они оказались
in
فِى
в
their homes
دَارِهِمْ
своем жилье
fallen prone
جَٰثِمِينَ
поверженными.

Fa'akhadhat/hum Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna. (al-ʾAʿrāf 7:78)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

English Sahih:

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. ([7] Al-A'raf : 78)

1 Abu Adel

И постигло их [неверующих самудян] сильное сотрясение [землетрясение и сильный шум], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими].