Skip to main content

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( الأعراف: ٧٧ )

Then they hamstrung
فَعَقَرُوا۟
И зарезали они
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
верблюдицу,
and (were) insolent
وَعَتَوْا۟
и превознеслись они
towards
عَنْ
над
(the) command
أَمْرِ
повелением
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
Господа их,
and they said
وَقَالُوا۟
и сказали они:
"O Salih!
يَٰصَٰلِحُ
«О Салих!
Bring us
ٱئْتِنَا
Приведи к нам
what
بِمَا
то, что
you promise us
تَعِدُنَآ
ты обещаешь нам,
if
إِن
если
you are
كُنتَ
ты являешься
of
مِنَ
из (числа)
the Messengers"
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланных».

Fa`aqarū An-Nāqata Wa `Ataw `An 'Amri Rabbihim Wa Qālū Yā Şāliĥu A'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Al-Mursalīna. (al-ʾAʿrāf 7:77)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они подрезали верблюдице поджилки, ослушались своего Господа и сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников».

English Sahih:

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." ([7] Al-A'raf : 77)

1 Abu Adel

И зарезали они верблюдицу, и превознеслись над повелением Господа их, и сказали (насмехаясь): «О Салих! Приведи к нам то [наказание], что ты обещаешь, если ты из числа посланников».