Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( الأعراف: ٧١ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"Verily
قَدْ
«Уже
has fallen
وَقَعَ
пало
upon you
عَلَيْكُم
на вас
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكُمْ
вашего Господа
punishment
رِجْسٌ
наказание
and anger
وَغَضَبٌۖ
и гнев.
Do you dispute with me
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Неужели вы будете препираться со мной
concerning
فِىٓ
об
names
أَسْمَآءٍ
именах,
you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
которыми вы назвали их
you
أَنتُمْ
вы
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
и ваши отцы.
Not
مَّا
Не
(has been) sent down
نَزَّلَ
ниспослал
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for it
بِهَا
насчёт них
any
مِن
никакого
authority?
سُلْطَٰنٍۚ
довода.
Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Ждите же,
indeed, I am
إِنِّى
поистине я
with you
مَعَكُم
с вами
of
مِّنَ
(буду одним) из
the ones who wait
ٱلْمُنتَظِرِينَ
ждущих».

Qāla Qad Waqa`a `Alaykum Min Rabbikum Rijsun Wa Ghađabun 'Atujādilūnanī Fī 'Asmā'in Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā Nazzala Allāhu Bihā Min Sulţānin Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna. (al-ʾAʿrāf 7:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами».

English Sahih:

[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." ([7] Al-A'raf : 71)

1 Abu Adel

(Пророк Худ) сказал: «Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев. Неужели вы будете препираться со мной об именах [об именах божеств], которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами]? Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что идолы заслуживают поклонения им). Ждите же (когда падет наказание на вас), и поистине я (вместе) с вами буду одним из ждущих». (И затем Аллах наслал на ‘адитов губительный ветер.)