Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأعراف: ٧٠ )

They said
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
«Ты пришел к нам,
that we (should) worship
لِنَعْبُدَ
чтобы мы поклонялись
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
Alone
وَحْدَهُۥ
(только) Ему одному
and we forsake
وَنَذَرَ
и оставили мы
what
مَا
то, чему
used to
كَانَ
были
worship
يَعْبُدُ
поклоняющиеся
our forefathers?
ءَابَآؤُنَاۖ
наши отцы?
Then bring us
فَأْتِنَا
Приведи же нам
of what
بِمَا
то, чем
you promise us
تَعِدُنَآ
ты угрожаешь нам,
if
إِن
если
you are
كُنتَ
ты являешься
of
مِنَ
из числа
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых!»

Qālū 'Aji'tanā Lina`buda Allāha Waĥdahu Wa Nadhara Mā Kāna Ya`budu 'Ābā'uunā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (al-ʾAʿrāf 7:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь (или что ты обещаешь), если ты говоришь правду».

English Sahih:

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." ([7] Al-A'raf : 70)

1 Abu Adel

(‘Адиты) сказали: «Не для того ли ты пришел (о, Худ), чтобы мы поклонялись только одному Аллаху и оставили то, чему поклонялись наши отцы [идолов]? Приведи же нам то, чем ты угрожаешь нам [наказание], если ты – из числа правдивых!»