فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ ( الأعراف: ٦ )
Then surely We will question
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
И Мы непременно спросим
those (to) whom
ٱلَّذِينَ
тех, к которым
were sent
أُرْسِلَ
были посланы (пророки),
to them (Messengers)
إِلَيْهِمْ
(к ним)
and surely We will question
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
и непременно спросим Мы
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланных.
Falanas'alanna Al-Ladhīna 'Ursila 'Ilayhim Wa Lanas'alanna Al-Mursalīna. (al-ʾAʿrāf 7:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
English Sahih:
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. ([7] Al-A'raf : 6)
1 Abu Adel
И Мы непременно спросим тех, к которым были посланы (посланники от Аллаха), и Мы непременно спросим посланных [посланников] (о том, как они доводили от Аллаха Истину до людей и о том, что им они ответили).