Skip to main content

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

And (do) not
وَلَا
И не
cause corruption
تُفْسِدُوا۟
сейте беспорядок
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
after
بَعْدَ
после
its reformation
إِصْلَٰحِهَا
устроения ее.
And call Him
وَٱدْعُوهُ
И взывайте к Нему
(in) fear
خَوْفًا
в страхе
and hope
وَطَمَعًاۚ
и надежде;
Indeed
إِنَّ
поистине,
(the) Mercy
رَحْمَتَ
милость
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) near
قَرِيبٌ
близка
for
مِّنَ
от [к]
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих!

Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Wa Ad`ūhu Khawfāan Wa Ţama`āan 'Inna Raĥmata Allāhi Qarībun Mina Al-Muĥsinīna. (al-ʾAʿrāf 7:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро.

English Sahih:

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. ([7] Al-A'raf : 56)

1 Abu Adel

И не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. И призывайте Его испытывая страх (пред Его наказанием) и надеясь (на Его щедрое вознаграждение); поистине, милость Аллаха близка от добродеющих!