Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

Do
هَلْ
Неужели
they wait
يَنظُرُونَ
они ждут,
except
إِلَّا
пока не
(for) its fulfillment
تَأْوِيلَهُۥۚ
осуществится это?
(The) Day
يَوْمَ
В тот день,
(will) come
يَأْتِى
когда придет
its fulfillment
تَأْوِيلُهُۥ
осуществление его,
will say
يَقُولُ
скажут
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
had forgotten it
نَسُوهُ
забыли его
from
مِن
раньше:
before
قَبْلُ
раньше:
"Verily
قَدْ
«Действительно
had come
جَآءَتْ
приходили
(the) Messengers
رُسُلُ
посланники
(of) our Lord
رَبِّنَا
Господа нашего
with the truth
بِٱلْحَقِّ
с истиной.
so are (there)
فَهَل
И будут ли
for us
لَّنَا
у нас
any
مِن
какие-то
intercessors
شُفَعَآءَ
заступники,
so (that) they intercede
فَيَشْفَعُوا۟
которые заступились бы
for us
لَنَآ
за нас?
or
أَوْ
Или будем ли
we are sent back
نُرَدُّ
мы возвращены
so (that) we do (deeds)
فَنَعْمَلَ
чтобы мы совершали
other than
غَيْرَ
не
that which
ٱلَّذِى
то, что
we used to
كُنَّا
мы совершали (досл. были совершающими)?»
do"
نَعْمَلُۚ
мы совершали (досл. были совершающими)?»
Verily
قَدْ
Действительно
they lost
خَسِرُوٓا۟
нанесли они убыток
themselves
أَنفُسَهُمْ
самим себе,
and strayed
وَضَلَّ
и исчезло
from them
عَنْهُم
от них
what
مَّا
то, что
they used to
كَانُوا۟
они измышляли (досл. были измышляющими).
invent
يَفْتَرُونَ
они измышляли (досл. были измышляющими).

Hal Yanžurūna 'Illā Ta'wīlahu Yawma Ya'tī Ta'wīluhu Yaqūlu Al-Ladhīna Nasūhu Min Qablu Qad Jā'at Rusulu Rabbinā Bil-Ĥaqqi Fahal Lanā Min Shufa`ā'a Fayashfa`ū Lanā 'Aw Nuraddu Fana`mala Ghayra Al-Ladhī Kunnā Na`malu Qad Khasirū 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna. (al-ʾAʿrāf 7:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа принесли истину. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?». Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. ([7] Al-A'raf : 53)

1 Abu Adel

Неужели они [неверующие] ждут, пока не осуществится это [наказание, которое обещано за неверие]? В тот день, когда придет осуществление его [когда будет исполняться то, что обещано Аллахом в Коране], скажут те, которые забыли [оставили] его [Коран] раньше [неверующие]: «(Сейчас нам стало ясно, что) посланники Господа нашего приходили с истиной (но мы не поверили им). И будут ли у нас заступники, которые (сегодня) заступились бы за нас (пред нашим Господом)? Или будем ли возвращены (еще раз) (в мир) и будем совершать не то, что делали [будем совершать только то, чем доволен Господь]?» Они нанесли убыток самим себе (войдя в Ад), и исчезло от них то, что они измышляли [все их божества и то, что обещал им сатана]!