فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الأعراف: ٥ )
Then not
فَمَا
И не
was
كَانَ
было
their plea
دَعْوَىٰهُمْ
зова у них,
when
إِذْ
когда
came to them
جَآءَهُم
приходила к ним
Our punishment
بَأْسُنَآ
Наша ярость,
except
إِلَّآ
кроме
that
أَن
того, что
they said
قَالُوٓا۟
они говорили:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
were
كُنَّا
мы были
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
притеснителями!»
Famā Kāna Da`wāhum 'Idh Jā'ahum Ba'sunā 'Illā 'An Qālū 'Innā Kunnā Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: «Воистину, мы были несправедливы!».
English Sahih:
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" ([7] Al-A'raf : 5)
1 Abu Adel
И было зовом их [словами признания собственного злодеяния], когда приходила к ним Наша ярость [наказание], только то, что они говорили: «Поистине, мы были злодеями!»