Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

Are these
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Это те,
the ones whom
ٱلَّذِينَ
о которых
you had sworn
أَقْسَمْتُمْ
вы клялись,
(that) not
لَا
(что) не
(will) grant them
يَنَالُهُمُ
проявит к ним
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
Mercy?
بِرَحْمَةٍۚ
милосердия?
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
«Входите
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
в Рай,
(There will be) no
لَا
нет
fear
خَوْفٌ
страха
upon you
عَلَيْكُمْ
над вами
and not
وَلَآ
и не будете
you
أَنتُمْ
вы
will grieve"
تَحْزَنُونَ
печалиться!»

'Ahā'uulā' Al-Ladhīna 'Aqsamtum Lā Yanāluhum Allāhu Biraĥmatin Adkhulū Al-Jannata Lā Khawfun `Alaykum Wa Lā 'Antum Taĥzanūna. (al-ʾAʿrāf 7:49)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?». Им будет сказано: «Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены».

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." ([7] Al-A'raf : 49)

1 Abu Adel

Не об этих ли [о бедных и беспомощных верующих, которые уже в Раю] вы клялись, что Господь не проявит им Своего милосердия? (И Аллах Всевышний воззовет к тем, кто на преграде): «Входите в Рай, нет страха для вас [нет для вас никакого уже наказания], и не будете вы опечалены (тем, что уже прошло)!»