Skip to main content

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

A group
فَرِيقًا
Часть
He guided
هَدَىٰ
Он повел верным путем,
and a group
وَفَرِيقًا
а части
deserved
حَقَّ
оказалось суждено
[on] they
عَلَيْهِمُ
для них
the astraying
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
заблуждение.
Indeed, they
إِنَّهُمُ
Поистине, они
take
ٱتَّخَذُوا۟
взяли
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
шайтанов
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
покровителями
from
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
while they think
وَيَحْسَبُونَ
и они думают,
that they
أَنَّهُم
что они
(are the) guided-ones
مُّهْتَدُونَ
идущие верным путём.

Farīqāan Hadaá Wa Farīqāan Ĥaqqa `Alayhim Ađ-Đalālatu 'Innahum Attakhadhū Ash-Shayāţīna 'Awliyā'a Min Dūni Allāhi Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna. (al-ʾAʿrāf 7:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем.

English Sahih:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. ([7] Al-A'raf : 30)

1 Abu Adel

Часть (Своих рабов) Он [Аллах] повел верным путем [привел к Вере], а относительно части (Его рабов) оказалось суждено заблуждение [неверие]. Поистине, они [те, относительно которых оказалось суждено заблуждение] взяли шайтанов покровителями [сторонниками и защитниками] вместо Аллаха и они [эти заблудшие] думают, что они идут верным путем!»