Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

O Children
يَٰبَنِىٓ
О потомки
(of) Adam!
ءَادَمَ
Адама!
(Let) not
لَا
Пусть не
tempt you
يَفْتِنَنَّكُمُ
искусит вас
[the] Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана,
as
كَمَآ
подобно тому, как
he drove out
أَخْرَجَ
он вывел
your parents
أَبَوَيْكُم
ваших прародителей
from
مِّنَ
из
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
Рая,
stripping
يَنزِعُ
совлекши
from both of them
عَنْهُمَا
с них двоих
their clothing
لِبَاسَهُمَا
их (двоих) одежду,
to show both of them
لِيُرِيَهُمَا
чтобы показать им (двоим)
their shame
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
их (двоих) наготу.
Indeed he
إِنَّهُۥ
Поистине,
sees you -
يَرَىٰكُمْ
он видит вас
he
هُوَ
он
and his tribe
وَقَبِيلُهُۥ
и его сородичи
from
مِنْ
оттуда
where
حَيْثُ
откуда
not
لَا
не
you see them
تَرَوْنَهُمْۗ
видите их вы.
Indeed
إِنَّا
Поистине, Мы
We have made
جَعَلْنَا
сделали Мы
the devils
ٱلشَّيَٰطِينَ
шайтанов
friends
أَوْلِيَآءَ
покровителями
of those who
لِلَّذِينَ
тех, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют!

Yā Banī 'Ādama Lā Yaftinannakum Ash-Shayţānu Kamā 'Akhraja 'Abawaykum Mina Al-Jannati Yanzi`u `Anhumā Libāsahumā Liyuriyahumā Saw'ātihimā 'Innahu Yarākum Huwa Wa Qabīluhu Min Ĥaythu Lā Tarawnahum 'Innā Ja`alnā Ash-Shayā Ţīna 'Awliyā 'A Lilladhīna Lā Yu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют.

English Sahih:

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. ([7] Al-A'raf : 27)

1 Abu Adel

О, потомки Адама! Пусть сатана не искусит вас [пусть не представит вам грех прекрасным], подобно тому, как он (уже) вывел ваших прародителей из Рая, совлекши с них одежду (которой их укрывал Аллах), чтобы показать им их наготу. Поистине, он [сатана] видит вас – он и его сородичи – оттуда, откуда вы их не видите (поэтому остерегайтесь их). Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!