وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ ( الأعراف: ٢٠٢ )
But their brothers
وَإِخْوَٰنُهُمْ
А их братья
they plunge them
يَمُدُّونَهُمْ
увеличивают их
in
فِى
в
the error
ٱلْغَىِّ
заблуждении
then
ثُمَّ
(и) затем
not
لَا
не
they cease
يُقْصِرُونَ
остепеняются они.
Wa 'Ikhwānuhum Yamuddūnahum Fī Al-Ghayyi Thumma Lā Yuqşirūna. (al-ʾAʿrāf 7:202)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.
English Sahih:
But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. ([7] Al-A'raf : 202)
1 Abu Adel
А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи].