Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٧ )

And those whom
وَٱلَّذِينَ
А те, которых
you invoke
تَدْعُونَ
вы призываете
from
مِن
помимо Него,
besides Him
دُونِهِۦ
помимо Него,
not
لَا
не
they are able
يَسْتَطِيعُونَ
могут они
(to) help you
نَصْرَكُمْ
помочь вам
and not
وَلَآ
и ни
themselves
أَنفُسَهُمْ
самим себе
can they help
يَنصُرُونَ
(не) помогают».

Wa Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūnihi Lā Yastaţī`ūna Naşrakum Wa Lā 'Anfusahum Yanşurūna. (al-ʾAʿrāf 7:197)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».

English Sahih:

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." ([7] Al-A'raf : 197)

1 Abu Adel

А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают».