Skip to main content

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

Do not
أَوَلَمْ
Или неужели не
they look
يَنظُرُوا۟
смотрели они
in
فِى
на
(the) dominion
مَلَكُوتِ
царствие
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
and what
وَمَا
и (на) то, что
has (been) created
خَلَقَ
создал
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
of
مِن
из
(every)thing
شَىْءٍ
любой вещи,
and that
وَأَنْ
и что,
perhaps
عَسَىٰٓ
возможно,
[that]
أَن
что
has
يَكُونَ
есть оно так, что
verily
قَدِ
уже
come near
ٱقْتَرَبَ
приблизился
their term?
أَجَلُهُمْۖ
их срок?
So in what
فَبِأَىِّ
И в какое же
statement
حَدِيثٍۭ
повествование
after this
بَعْدَهُۥ
после этого
will they believe?
يُؤْمِنُونَ
они уверуют?

'Awalam Yanžurū Fī Malakūti As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Khalaqa Allāhu Min Shay'in Wa 'An `Asaá 'An Yakūna Qad Aqtaraba 'Ajaluhum Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`dahu Yu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:185)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не вглядываются в царствие небес и земли, а также всего, что сотворил Аллах? Быть может, их срок уже близок. В какой же рассказ после этого они уверуют?

English Sahih:

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? ([7] Al-A'raf : 185)

1 Abu Adel

Неужели они [эти неверующие] не смотрели на царствие (Аллаха) в небесах и (на) земле, и во всем, что создал Аллах, и (неужели они не задумывались о) том, что, может быть, приближается их предел (и они могут умереть будучи неверующими)? И в какое же повествование после этого [Корана] они уверуют?