Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

Do not
أَوَلَمْ
Или неужели не
they reflect?
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
размышляли они,
Not
مَا
что нет
in their companion
بِصَاحِبِهِم
у их товарища
[of]
مِّن
никакой
(is) any madness
جِنَّةٍۚ
одержимости?
Not
إِنْ
Не (есть)
he
هُوَ
он –
(is) but
إِلَّا
кроме как только
a warner
نَذِيرٌ
предостерегающий увещеватель
clear
مُّبِينٌ
разъясняющий.

'Awalam Yatafakkarū Mā Bişāĥibihim Min Jinnatin 'In Huwa 'Illā Nadhīrun Mubīnun. (al-ʾAʿrāf 7:184)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель.

English Sahih:

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. ([7] Al-A'raf : 184)

1 Abu Adel

Неужели они [те, которые отвергли Наши знамения] не размышляли, что у их товарища [у Мухаммада] нет одержимости (бесами)? Ведь он [Мухаммад] – только разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний).