Skip to main content

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

Evil
سَآءَ
Как плохи
(as) an example
مَثَلًا
по примеру
(are) the people
ٱلْقَوْمُ
те люди,
those who
ٱلَّذِينَ
которые
denied
كَذَّبُوا۟
сочли ложью
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения:
and themselves
وَأَنفُسَهُمْ
и самих себя
they used to
كَانُوا۟
были
wrong
يَظْلِمُونَ
притесняющими!

Sā'a Mathalāan Al-Qawmu Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa 'Anfusahum Kānū Yažlimūna. (al-ʾAʿrāf 7:177)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе.

English Sahih:

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. ([7] Al-A'raf : 177)

1 Abu Adel

Как плохи по примеру те люди, которые отвергли Наши знамения: самим себе они причинили зло!